«Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича
СПРАВА , ДІЛО , РІЧ , СПРАВА В ТІМ , РІЧ У ТІМ 2 , ДЕЛО , В ЧЕМ ДЕЛО? , ДЕЛО В ТОМ, ЧТО , У ЧОМУ РІЧ? , РІЧ У ТОМУ, ЩО , РІЧ У ТІМ, ЩО , В ЧОМУ СПРАВА? , У ЧОМУ СПРАВА? , СПРАВА В ТІМ, ЩО , НЕ ОТДАВАТЬ СЕБЕ ОТЧЕТА , НЕ ЗДАВАТИ СОБІ ВІДЧИТУ
Справа, діло, річ
       Дехто вважає, що слова справа й діло — тотожні, тому, мовляв, байдуже, якого з них ужити; декому так сподобалося слово справа, що викинув з ужитку слово діло: «Він знається на своїй справі», «Він — майстер своєї справи».
       Справді, бувають випадки, коли ці два слова — тотожні, наприклад, можна сказати: «Я прийшов до вас у такій справі»; «Я прийшов до вас із таким ділом» або «Я покінчив у комунвідділі з своєю справою (зі своїм ділом)». Але в перших двох фразах треба було сказати: «знається на своєму ділі», «майстер свого діла», — бо під словом справа розуміють сукупність планів і намірів здійснити чи виконати щось: «За добру справу варто добре постояти» (прислів’я); «... він робить справу величезної державної ваги...» (Григорій Тютюнник); «За всякими справами ви нічого не пишете про себе» (М. Коцюбинський). Під словом діло звичайно розуміємо якусь роботу, працю: «Діло в неї наче горіло в руках» (І. Нечуй-Левицький); ue
       Візьмімо ще таку фразу з нашої преси: «Святослав Ольгович був на престолі лише два тижні. А ось Святослав Всеволодович — це вже інша справа. Його княжіння тривало 14 років». Тут теж слово справа стоїть не до ладу, бо йдеться не про сукупність якихось планів чи намірів, а про тривалість перебування на престолі двох князів, отож, треба було написати: «А ось Святослав Всеволодович — це вже інша річ...» Негаразд надруковано в одній районній газеті: «Справа в тім, що так виконувати роботу не можна», — бо тут слід було висловитись так: «Річ у тім, що так...»
       Слово річ, як відповідник до російського дело, ми часто бачимо в нашій класиці («Давня ця річ: мабуть, літ сорок тому буде». — О. Кониський), в фольклорі («Лицарська річ — у бої полягти». — Приповідка), в сучасній українській оригінальній і перекладній літературі.
       Відповідно до російських висловів «В чем дело?», «Дело в том, что...» по-українському треба казати: «У чому річ?», «Річ у тім (тому), що...», а не «В чому справа?», «Справа в тім, що...».
       Аналогічно до російського вислову не отдавать себе отчета іноді помилково кажуть: «Не здавати собі відчиту». Тут саме треба вживати слова справа: не здавати собі справи («Вони, видимо, не здавали собі справи з того, що робиться». — Словник за редакцією А. Кримського); можна ще сказати, як пропонував сучасний український письменник О. Кундзич, — не усвідомлювати: «Він не всвідомлював, що каже».
       Можна сказати до речі й до діла відповідно до російського слова кстати: «Не війтова дочка, а до речі говорить» (М. Номис); «Фраза була не до діла, в ній не було ні запитання, ні наказу» (Ю. Смолич).
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: СПРАВА , ДІЛО , РІЧ , СПРАВА В ТІМ , РІЧ У ТІМ 2 , ДЕЛО , В ЧЕМ ДЕЛО? , ДЕЛО В ТОМ, ЧТО , У ЧОМУ РІЧ? , РІЧ У ТОМУ, ЩО , РІЧ У ТІМ, ЩО , В ЧОМУ СПРАВА? , У ЧОМУ СПРАВА? , СПРАВА В ТІМ, ЩО , НЕ ОТДАВАТЬ СЕБЕ ОТЧЕТА , НЕ ЗДАВАТИ СОБІ ВІДЧИТУ


матиме такий вигляд: Що таке СПРАВА , ДІЛО , РІЧ , СПРАВА В ТІМ , РІЧ У ТІМ 2 , ДЕЛО , В ЧЕМ ДЕЛО? , ДЕЛО В ТОМ, ЧТО , У ЧОМУ РІЧ? , РІЧ У ТОМУ, ЩО , РІЧ У ТІМ, ЩО , В ЧОМУ СПРАВА? , У ЧОМУ СПРАВА? , СПРАВА В ТІМ, ЩО , НЕ ОТДАВАТЬ СЕБЕ ОТЧЕТА , НЕ ЗДАВАТИ СОБІ ВІДЧИТУ