«Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича
ПО РАХУНКУ
, ВИДАВЦЕМ
По рахунку чи видавцем?
«Він давав їй гроші по рахунку, щоб не тринькала їх дарма», — читаємо в одному фейлетоні, де з попереднього тексту здогадуємося, що йдеться не про папірець-рахунок, на підставі якого давалося жінці гроші, а про те, що давано їй грошей небагато, ощадно. У цьому розумінні сказати по рахунку ніяк не можна: це буквалістичний переклад російського по счету. Тут мало б стояти слово видавцем, що саме й є відповідником російських висловів по счету, по мере: «Все подавалось ніби видавцем» (І. Нечуй-Левицький).
По рахунку чи видавцем?
«Він давав їй гроші по рахунку, щоб не тринькала їх дарма», — читаємо в одному фейлетоні, де з попереднього тексту здогадуємося, що йдеться не про папірець-рахунок, на підставі якого давалося жінці гроші, а про те, що давано їй грошей небагато, ощадно. У цьому розумінні сказати по рахунку ніяк не можна: це буквалістичний переклад російського по счету. Тут мало б стояти слово видавцем, що саме й є відповідником російських висловів по счету, по мере: «Все подавалось ніби видавцем» (І. Нечуй-Левицький).
Ви можете поставити посилання на це слово:
матиме такий вигляд: ПО РАХУНКУ , ВИДАВЦЕМ
матиме такий вигляд: Що таке ПО РАХУНКУ , ВИДАВЦЕМ
матиме такий вигляд: ПО РАХУНКУ , ВИДАВЦЕМ
матиме такий вигляд: Що таке ПО РАХУНКУ , ВИДАВЦЕМ