«Як ми говоримо» Антоненка-Давидовича
КИДАТИСЯ В ОЧІ , УПАДАТИ В ОЧІ , УПАДАТИ В ОКО , УБИРАТИ ОЧІ
Кидатися в очі, упадати в очі (в око), убирати очі
       «Кидається в очі низька успішність учнів з алгебри й геометрії та англійської мови», — читаємо в протоколі обстеження одної школи. Тут виділений вислів скальковано з російського бросаться в глаза. Але в цьому не було ніякої потреби, бо є природний український — упадати (упасти) в очі: «Вона мені й тоді ще в око впала, що яке то молоде й хороше, та нещасливе» (Ганна Барвінок); «Коли раптом упала мені в очі невелика пожовкла і пошарпана книжечка» (Леся Українка); «Щоразу впадали йому в око поодинокі берізки...» (П. Загребельний); «В око ще одна купецько-чиновнича прикмета впадала...» (О. Ковінька).
       Є ще близький до попереднього вислів убирати очі: «Кожух такий, що очі вбирав» (С. Руданський); «Червоне поле в білих розводах очі вбирало» (К. Гордієнко). Цей вислів виступає тільки в позитивному плані, тимчасом як перший — упадати в очі — може мати позитивне й негативне забарвлення: «упадає в очі низька успішність».
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: КИДАТИСЯ В ОЧІ , УПАДАТИ В ОЧІ , УПАДАТИ В ОКО , УБИРАТИ ОЧІ


матиме такий вигляд: Що таке КИДАТИСЯ В ОЧІ , УПАДАТИ В ОЧІ , УПАДАТИ В ОКО , УБИРАТИ ОЧІ