Термінологічно-правописний порадник для богословів та редакторів богословських текстів (Інститут богословської термінології та перекладів)
ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ГРЕЦЬКОЇ ЛІТЕРИ TETA
В українській мові існує проблема написання лексики, запозиченої з грецької мови та з єврейської через грецьку, з літерою θ.
Проф. В. Німчук, розглядаючи історію транслітерації грецької літери θ, зауважує:
«Довгу й досить суперечливу історію в нас має практика передачі (читання) грецької букви θ. У візантійський період греки свою літеру θ вимовляли як міжзубний приголосний звук. Його слов'яни сприймали то як т, то як ф. У найдавніших старослов'янських текстах на місці θ, напевне, читали т, бо в пам'ятках найчастіше на місці зазначеної літери проти етимології писали саме т. Випадки заміни θ через ф надзвичайно рідкісні. […] в пам'ятках української мови найдавнішої доби, хоч і не часто, зустрічаємо написання т на місці θ. Проте частіше спостерігаємо заміну θ через ф. На кінець XIII ст. написання (вимова) ф на місці θ стало панівним. […] Тексти XI - XV ст., що відбивають антропоніми, носіями яких були українці, імена грецького походження здебільшого фіксують із ф (хв, п, х) відповідно до θ. У пізніших пам'ятках XVI - XVIII ст. також панівним є написання з ф (хв, х, п) та θ відповідно до θ. […]
Імовірно, під впливом латинської (західноєвропейської) вимови θ (th) в українській мові активізується аналогічна вимова θ як т, що засвідчують пам'ятки від II половини XVI ст. У XVII ст. й пізніше під впливом навчальних закладів, де панувала латинська мова, в Україні ще більше поширюється т паралельно із ф у словах грецького походження […]. Під впливом школи на українських землях, що були в складі Росії, закріпилися форми з ф. На теренах, що перебували в складі Австро-Угорщини, закріпилися форми з т. Протягом XVII - XXI ст. в українську літературну мову ввійшло багато слів грецького походження в латинському звуковому оформленні з т (лат. th) безпосередньо з латинської або через посередництво інших мов. […]
Розмаїття приголосних (ф, т, фт, хт) відповідно до θ у словах грецького походження намагалися усунути укладачі правопису 1927 р., сформулювавши правило на користь т, яке зближувало орфографію із загальноєвропейською - грецьке θ (th) передаємо через т (патос, етер, катедра, міт, аритметика, етіопський, Методій та ін.). У Правописі 1933 р. це правило ліквідовано. Проте т на місці θ (th) в українській мові досить глибоко вкоренилося, адже в орфографічних кодексах 1918 - 1921 р. було правило, за яким „у словах недавно або не дуже давно взятих чуже на письмі θ (th) передаємо через т: катедра, Атени, міт та ін.” […]
Беручи до уваги історичну і сучасну орфографічну практику та перспективи контактів із західноєвропейськими мовами, варто, на нашу думку, узаконити паралельне вживання відповідних слів із ф і т: Гефсиманія - Гетсиманія, Голгофа - Голгота і т. д. Ідеться, звичайно, про назви, які походять з грецької мови або запозичені через її посередництво і мають у звуковому складі θ»1.
Подібну позицію займають проф. М. Соневицький і проф. О. Пономарів.
Рекомендація ІБТП
ІБТП підтримує рекомендації про паралельне вживання грецьких запозичень із ф і т. В межах одного видання слід послідовно вживати першу або другу систему транслітерації: Теодосій Печерський, Теофан Прокопович, патріярх Вартоломей, Естера, Атос, етер, міт, Атенагор Атенський і т. д. або Феодосій Печерський, Феофан Прокопович, патріярх Варфоломей, Есфір, Афон, ефір, міф, Афінагор Афінський і т. д. Одностайність транслітерації можна реальніше осягнути через написання т (переступаючи узвичаєння: аритметика і т. ін.), ніж через ф, яке вимагало б великої кількости винятків (бібліотека, етика, летаргія, неоліт, орнітологія, ортодоксія, патетика, тезаурус, теологія, теодицея, теорія, теософія, ритм і т. ін.).
Транслітерації через т підлягають усі грецькі імена й прізвища. Російські імена й прізвища зберігають свій звичайний правопис. До лексем, які за звичаєм не приймали транслітерації через т, належать: Агафія, акафіст і Вифлеєм.
Отже, ІБТП надає перевагу транслітерації грецьких запозичень із буквою т і рекомендує для видань УКУ такий правопис власних назв та загальної релігійної лексики.
Рекомендована форма // Можливий варіянт (за чинним правописом)
Агатангел // Агафангел
- // Агафія
- // акафіст
анатема // анафема
Арета // Арефа
Атанасій // Афанасій
Атенагор // Афінагор
Атени // Афіни
Атеноген // Афеноген
Атос // Афон
Вартоломей // Варфоломей
Витанія // Вифанія
- // Вифлеєм
Гетсиманія // Гефсиманія
Голгота // Голгофа
Голіят // Голіяф
Доротей // Дорофей
Доситей // Досифей
Елевтерій // Елевферій
Естера // Есфір
етіопський // ефіопський
Євтимій // Євфимій
Єротей // Єрофей
катедра // кафедра
катизма // кафізма
Коринт // Коринф
коринтянин // коринф'янин
Левіятан // Левіяфан
Літостротон // Ліфостротон
Марта // Марфа
Матей // Матфей
Матусаїл // Мафусаїл
Методій // Мефодій
міт // міф
Натанаїл // Нафанаїл
Партеній // Парфеній
Саваот // Саваоф
Тавор // Фавор
Тадей // Фадей
Текля // Фекля
Теоген // Феоген
Теогност // Феогност
Теодор // Феодор
Теодосій // Феодосій
Теодот // Феодот
Теодул // Феодул
Теоктист // Феоктист
Теопемпт // Феопемпт
Теофан // Феофан
Теофіл // Феофіл
Теофілакт // Феофілакт
Тимотей // Тимофій
Тома // Фома
Теоктист // Феоктист
Філотей // Філофей
Якинт // Якинф
1 В. В. Німчук. Проблеми українського правопису в ХХ ст. // Український правопис (проєкт найновішої редакції). Київ 1999, с. 323-331.
2 М. Соневицький. Історія грецької літератури, т. 1. Рим 1970, с. VII.
3 О. Пономарів. Фонеми Г та Ґ. Додаток. Київ 1997, с. 32-33.
В українській мові існує проблема написання лексики, запозиченої з грецької мови та з єврейської через грецьку, з літерою θ.
Проф. В. Німчук, розглядаючи історію транслітерації грецької літери θ, зауважує:
«Довгу й досить суперечливу історію в нас має практика передачі (читання) грецької букви θ. У візантійський період греки свою літеру θ вимовляли як міжзубний приголосний звук. Його слов'яни сприймали то як т, то як ф. У найдавніших старослов'янських текстах на місці θ, напевне, читали т, бо в пам'ятках найчастіше на місці зазначеної літери проти етимології писали саме т. Випадки заміни θ через ф надзвичайно рідкісні. […] в пам'ятках української мови найдавнішої доби, хоч і не часто, зустрічаємо написання т на місці θ. Проте частіше спостерігаємо заміну θ через ф. На кінець XIII ст. написання (вимова) ф на місці θ стало панівним. […] Тексти XI - XV ст., що відбивають антропоніми, носіями яких були українці, імена грецького походження здебільшого фіксують із ф (хв, п, х) відповідно до θ. У пізніших пам'ятках XVI - XVIII ст. також панівним є написання з ф (хв, х, п) та θ відповідно до θ. […]
Імовірно, під впливом латинської (західноєвропейської) вимови θ (th) в українській мові активізується аналогічна вимова θ як т, що засвідчують пам'ятки від II половини XVI ст. У XVII ст. й пізніше під впливом навчальних закладів, де панувала латинська мова, в Україні ще більше поширюється т паралельно із ф у словах грецького походження […]. Під впливом школи на українських землях, що були в складі Росії, закріпилися форми з ф. На теренах, що перебували в складі Австро-Угорщини, закріпилися форми з т. Протягом XVII - XXI ст. в українську літературну мову ввійшло багато слів грецького походження в латинському звуковому оформленні з т (лат. th) безпосередньо з латинської або через посередництво інших мов. […]
Розмаїття приголосних (ф, т, фт, хт) відповідно до θ у словах грецького походження намагалися усунути укладачі правопису 1927 р., сформулювавши правило на користь т, яке зближувало орфографію із загальноєвропейською - грецьке θ (th) передаємо через т (патос, етер, катедра, міт, аритметика, етіопський, Методій та ін.). У Правописі 1933 р. це правило ліквідовано. Проте т на місці θ (th) в українській мові досить глибоко вкоренилося, адже в орфографічних кодексах 1918 - 1921 р. було правило, за яким „у словах недавно або не дуже давно взятих чуже на письмі θ (th) передаємо через т: катедра, Атени, міт та ін.” […]
Беручи до уваги історичну і сучасну орфографічну практику та перспективи контактів із західноєвропейськими мовами, варто, на нашу думку, узаконити паралельне вживання відповідних слів із ф і т: Гефсиманія - Гетсиманія, Голгофа - Голгота і т. д. Ідеться, звичайно, про назви, які походять з грецької мови або запозичені через її посередництво і мають у звуковому складі θ»1.
Подібну позицію займають проф. М. Соневицький і проф. О. Пономарів.
Рекомендація ІБТП
ІБТП підтримує рекомендації про паралельне вживання грецьких запозичень із ф і т. В межах одного видання слід послідовно вживати першу або другу систему транслітерації: Теодосій Печерський, Теофан Прокопович, патріярх Вартоломей, Естера, Атос, етер, міт, Атенагор Атенський і т. д. або Феодосій Печерський, Феофан Прокопович, патріярх Варфоломей, Есфір, Афон, ефір, міф, Афінагор Афінський і т. д. Одностайність транслітерації можна реальніше осягнути через написання т (переступаючи узвичаєння: аритметика і т. ін.), ніж через ф, яке вимагало б великої кількости винятків (бібліотека, етика, летаргія, неоліт, орнітологія, ортодоксія, патетика, тезаурус, теологія, теодицея, теорія, теософія, ритм і т. ін.).
Транслітерації через т підлягають усі грецькі імена й прізвища. Російські імена й прізвища зберігають свій звичайний правопис. До лексем, які за звичаєм не приймали транслітерації через т, належать: Агафія, акафіст і Вифлеєм.
Отже, ІБТП надає перевагу транслітерації грецьких запозичень із буквою т і рекомендує для видань УКУ такий правопис власних назв та загальної релігійної лексики.
Рекомендована форма // Можливий варіянт (за чинним правописом)
Агатангел // Агафангел
- // Агафія
- // акафіст
анатема // анафема
Арета // Арефа
Атанасій // Афанасій
Атенагор // Афінагор
Атени // Афіни
Атеноген // Афеноген
Атос // Афон
Вартоломей // Варфоломей
Витанія // Вифанія
- // Вифлеєм
Гетсиманія // Гефсиманія
Голгота // Голгофа
Голіят // Голіяф
Доротей // Дорофей
Доситей // Досифей
Елевтерій // Елевферій
Естера // Есфір
етіопський // ефіопський
Євтимій // Євфимій
Єротей // Єрофей
катедра // кафедра
катизма // кафізма
Коринт // Коринф
коринтянин // коринф'янин
Левіятан // Левіяфан
Літостротон // Ліфостротон
Марта // Марфа
Матей // Матфей
Матусаїл // Мафусаїл
Методій // Мефодій
міт // міф
Натанаїл // Нафанаїл
Партеній // Парфеній
Саваот // Саваоф
Тавор // Фавор
Тадей // Фадей
Текля // Фекля
Теоген // Феоген
Теогност // Феогност
Теодор // Феодор
Теодосій // Феодосій
Теодот // Феодот
Теодул // Феодул
Теоктист // Феоктист
Теопемпт // Феопемпт
Теофан // Феофан
Теофіл // Феофіл
Теофілакт // Феофілакт
Тимотей // Тимофій
Тома // Фома
Теоктист // Феоктист
Філотей // Філофей
Якинт // Якинф
1 В. В. Німчук. Проблеми українського правопису в ХХ ст. // Український правопис (проєкт найновішої редакції). Київ 1999, с. 323-331.
2 М. Соневицький. Історія грецької літератури, т. 1. Рим 1970, с. VII.
3 О. Пономарів. Фонеми Г та Ґ. Додаток. Київ 1997, с. 32-33.
Ви можете поставити посилання на це слово:
матиме такий вигляд: ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ГРЕЦЬКОЇ ЛІТЕРИ TETA
матиме такий вигляд: Що таке ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ГРЕЦЬКОЇ ЛІТЕРИ TETA
матиме такий вигляд: ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ГРЕЦЬКОЇ ЛІТЕРИ TETA
матиме такий вигляд: Що таке ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ГРЕЦЬКОЇ ЛІТЕРИ TETA