Термінологічно-правописний порадник для богословів та редакторів богословських текстів (Інститут богословської термінології та перекладів)
ЛІТЕРИ Г ТА Ґ У СЛОВАХ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ
Проф. І. Вихованець описує місце фонеми ґ в українській мові так:
«Фонема ґ посідає периферійне місце в сукупності фонем української мови, що засвідчує її використання в порівняно небагатьох словах звуконаслідувального та іншомовного походження. Проте вона функціонує в українській мові, що і сприяло закріпленню літери ґ. Звичайно, ідеться здебільшого про іншомовні слова»1.
Існують дві відмінні пропозиції впровадження літери ґ, що їх представляють з одного боку проф. О. Пономарів, а з іншого - проф. В. Німчук.
Проф. О. Пономарів твердить: «У словникові щодо використання фонем г та ґ у словах іншомовного походження застосовано засади «Українського правопису» 1928 р. з деякими уточненнями, а саме:
1. проривний ґ і фрикативний г слов'янських мов завжди відтворюються українським г, оскільки вживаються, як правило, в однокореневих лексемах (пол. głowa - голова, чес. mohutný - могутній та ін.);
2. у всіх грецизмах вживається тільки г (агностик, агонія, Галилея, Голгофа, Гомора та ін.);
3. у запозиченнях з інших мов фонема h послідовно передається через г, а не х (гокей, гоббі, гумор (лат. humor), гуманіст (лат. humanist) та ін.);
4. g у давно засвоєних словах також відтворюється українським г (гусар, гравюра та ін.). Із власних назв це стосується насамперед найменувань країн, міст, гір, річок, та інших ономастичних об'єктів (Англія, Голландія та ін.);
5. у неслов'янських антропонімах, а також у новіших загальних назвах розрізняємо h та g, що передаються відповідно через г та ґ: Hegel - Геґель, Copenhagen - Копенгаґен»2.
Проф. В. Німчук вважає, що «на сучасному етапі доцільно вернутися до правил 1919 - 1921 р. і проєкту Українського Правопису 1926 року, що веліли в іншомовних запозиченнях - загальних назвах писати г, незалежно від того, h чи g вони мають у мовах-джерелах, а в топонімах й антропонімах писати г та ґ відповідно до того, з h чи g звучить і пишеться назва в мові, з якої слово до нас прийшло (крім давно засвоєних, зокрема через грецьку мову, - Англія, Єгипет, Рига та ін.)»3.
Рекомендація ІБТП
ІБТП пропонує не надуживати літерою ґ і невмотивовано не розширювати її вжитку у релігійній і богословській лексиці, зберігаючи фонологічну систему української мови.
1. У загальній лексиці (запозиченій зі слов'янських мов, з грецької, латинської та інших) фонеми г і ґ передавати тільки буквою г, крім тих, що засвідчені з ґ у Словнику іншомовних слів (Київ, 2000).
2. Через ґ можна писати лексеми, які є незасвоєними запозиченнями (альтер еґо, Вульґата, Ґавдеамус, персона ґрата, Септуаґінта).
3. У топонімах й антропонімах писати г або ґ відповідно до того, h чи g звучить і пишеться у назві в мові-джерелі, крім давно засвоєних запозичень (їх пишемо лише через г).
Пишемо з г // Пишемо з ґ
агапа // альтер еґо
Агатангел // Вульґата
Агафія // Ґавдеамус
агіографія // персона ґрата
агностик // Септуаґінта
агностицизм //
ангел //
апологетика //
апологет //
апологія //
архистратиг //
Атенагор //
Атеноген //
Галатія //
Галилея //
Галина //
-гамія //
геєна //
Геката //
-генез //
генеза //
Георгій //
Гера //
Геракл //
Геркулес //
герменевтика //
Гермес //
Геродот //
гетеро- //
Гетсиманія //
Гея //
гимн //
гимнографія //
гіпер- //
гіпо- //
Гіпократ //
гноза //
-гнозія //
гностицизм //
Гологота //
Голіят //
Гомер //
гомілія //
гомілетика /
гомо- //
Гомора //
-гонія //
-грама //
-граф //
-графія //
григоріянський //
деміург //
догма //
его- //
екзегеза //
Євангеліє //
Єгипет //
ігумен //
індельгенція //
керигма //
колегія //
колегіяльність //
конгрегація //
літургійний //
літургія //
-лог //
-логія //
Логос //
магія //
містагогія //
регент //
релігія //
Теоген //
Теогност //
Проф. І. Вихованець описує місце фонеми ґ в українській мові так:
«Фонема ґ посідає периферійне місце в сукупності фонем української мови, що засвідчує її використання в порівняно небагатьох словах звуконаслідувального та іншомовного походження. Проте вона функціонує в українській мові, що і сприяло закріпленню літери ґ. Звичайно, ідеться здебільшого про іншомовні слова»1.
Існують дві відмінні пропозиції впровадження літери ґ, що їх представляють з одного боку проф. О. Пономарів, а з іншого - проф. В. Німчук.
Проф. О. Пономарів твердить: «У словникові щодо використання фонем г та ґ у словах іншомовного походження застосовано засади «Українського правопису» 1928 р. з деякими уточненнями, а саме:
1. проривний ґ і фрикативний г слов'янських мов завжди відтворюються українським г, оскільки вживаються, як правило, в однокореневих лексемах (пол. głowa - голова, чес. mohutný - могутній та ін.);
2. у всіх грецизмах вживається тільки г (агностик, агонія, Галилея, Голгофа, Гомора та ін.);
3. у запозиченнях з інших мов фонема h послідовно передається через г, а не х (гокей, гоббі, гумор (лат. humor), гуманіст (лат. humanist) та ін.);
4. g у давно засвоєних словах також відтворюється українським г (гусар, гравюра та ін.). Із власних назв це стосується насамперед найменувань країн, міст, гір, річок, та інших ономастичних об'єктів (Англія, Голландія та ін.);
5. у неслов'янських антропонімах, а також у новіших загальних назвах розрізняємо h та g, що передаються відповідно через г та ґ: Hegel - Геґель, Copenhagen - Копенгаґен»2.
Проф. В. Німчук вважає, що «на сучасному етапі доцільно вернутися до правил 1919 - 1921 р. і проєкту Українського Правопису 1926 року, що веліли в іншомовних запозиченнях - загальних назвах писати г, незалежно від того, h чи g вони мають у мовах-джерелах, а в топонімах й антропонімах писати г та ґ відповідно до того, з h чи g звучить і пишеться назва в мові, з якої слово до нас прийшло (крім давно засвоєних, зокрема через грецьку мову, - Англія, Єгипет, Рига та ін.)»3.
Рекомендація ІБТП
ІБТП пропонує не надуживати літерою ґ і невмотивовано не розширювати її вжитку у релігійній і богословській лексиці, зберігаючи фонологічну систему української мови.
1. У загальній лексиці (запозиченій зі слов'янських мов, з грецької, латинської та інших) фонеми г і ґ передавати тільки буквою г, крім тих, що засвідчені з ґ у Словнику іншомовних слів (Київ, 2000).
2. Через ґ можна писати лексеми, які є незасвоєними запозиченнями (альтер еґо, Вульґата, Ґавдеамус, персона ґрата, Септуаґінта).
3. У топонімах й антропонімах писати г або ґ відповідно до того, h чи g звучить і пишеться у назві в мові-джерелі, крім давно засвоєних запозичень (їх пишемо лише через г).
Пишемо з г // Пишемо з ґ
агапа // альтер еґо
Агатангел // Вульґата
Агафія // Ґавдеамус
агіографія // персона ґрата
агностик // Септуаґінта
агностицизм //
ангел //
апологетика //
апологет //
апологія //
архистратиг //
Атенагор //
Атеноген //
Галатія //
Галилея //
Галина //
-гамія //
геєна //
Геката //
-генез //
генеза //
Георгій //
Гера //
Геракл //
Геркулес //
герменевтика //
Гермес //
Геродот //
гетеро- //
Гетсиманія //
Гея //
гимн //
гимнографія //
гіпер- //
гіпо- //
Гіпократ //
гноза //
-гнозія //
гностицизм //
Гологота //
Голіят //
Гомер //
гомілія //
гомілетика /
гомо- //
Гомора //
-гонія //
-грама //
-граф //
-графія //
григоріянський //
деміург //
догма //
его- //
екзегеза //
Євангеліє //
Єгипет //
ігумен //
індельгенція //
керигма //
колегія //
колегіяльність //
конгрегація //
літургійний //
літургія //
-лог //
-логія //
Логос //
магія //
містагогія //
регент //
релігія //
Теоген //
Теогност //
Ви можете поставити посилання на це слово:
матиме такий вигляд: ЛІТЕРИ Г ТА Ґ У СЛОВАХ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ
матиме такий вигляд: Що таке ЛІТЕРИ Г ТА Ґ У СЛОВАХ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ
матиме такий вигляд: ЛІТЕРИ Г ТА Ґ У СЛОВАХ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ
матиме такий вигляд: Що таке ЛІТЕРИ Г ТА Ґ У СЛОВАХ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ