Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
ПОКАЯТИСЯ , ПОВИНИТИСЯ , ПОВИННА , ПРИЙТИ З ПОВИННОЮ
прийти з повинною чи повинитися?
Слово повинна вживається в українській мові передусім як прикметник жіночого роду. Проте в художній літературі воно траплялося й з функцією іменника – було відповідником російського повинная: “Здавалося, повинну у великій провинності принесли вони з собою” (Панас Мирний). Цей іменник заходив до літературного вжитку не з народної мови, а з російського офіційно-канцелярського лексикону, як, наприклад, слово бумага замість папір (“На щуку хтось бумагу в суд подав” – Леонід Глібов), щоб надати текстові колориту казенності. Навряд чи є потреба в сучасному мовленні (а ми, на жаль, часом спостерігаємо, як бездумно пхають у текст оту саму повинну) користуватися канцеляризмом, коли маємо давні відповідні слова: визнання провини (чи помилки), каяття. Тому російський вислів принести повинную краще перекладати українською признатися (зізнатися) у провині, покаятися, повинитися.
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: ПОКАЯТИСЯ , ПОВИНИТИСЯ , ПОВИННА , ПРИЙТИ З ПОВИННОЮ


матиме такий вигляд: Що таке ПОКАЯТИСЯ , ПОВИНИТИСЯ , ПОВИННА , ПРИЙТИ З ПОВИННОЮ