Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
НІ-НІ , ГЛЯДИ , КОЛИ-НЕ-КОЛИ
ні-ні – гляди, коли-не-коли
Або таке речення: “Ні-ні та й піде на базар щось продавати”. Тут одразу відчувається буквалістичність і неприродність звороту ні-ні в контексті українського твору: його скальковано з російського вислову типу “Нет-нет да и соврет опять”.
Заперечення ні в українській мові може бути повторене лише для того, щоб передати особливо піднесений емоційний стан людини: “Ні, ні, не хочу цього! Не дам згоди на це!” А для російського “нет-нет да и...” є інші відповідники: гляди (“То не хотів їхати, а то, гляди, вже й у дорогу зібрався” (з живих уст), коли-не-коли (“Артем на заводі. Коли-не-коли провідає матір” (Андрій Головко). Повторення дієслова із запереченням може також відповідати наведеній російській сполуці: “Не йде, не йде та й прийде стовбичити цілий день” (з живих уст).
Тим-то у першій помилковій фразі треба було написати: “Коли-не-коли та й піде на базар щось продавати”, або “Гляди, й піде на базар...”
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: НІ-НІ , ГЛЯДИ , КОЛИ-НЕ-КОЛИ


матиме такий вигляд: Що таке НІ-НІ , ГЛЯДИ , КОЛИ-НЕ-КОЛИ