Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
НА РАЗІ , НАРАЗІ , ВІДТАК
Який зміст передають лексеми наразі й відтак, що їх дуже уподобали наші журналісти?
Не прикрашають сторінок навіть найкращих видань слова, вжиті не у властивому їм значенні. На разі (вислів польський, до речі, його треба окремо писати) у перекладі українською означає “поки що”, а не “зараз”, як вважають деякі автори газетних публікацій, теле- і радіопередач.
Про слово відтак, що ним останнім часом вельми захоплюються наші журналісти, багато писали мовознавці. Та правильно його використовують тільки носії західноукраїнських говірок і письменники, так чи інакше пов’язані з цією діалектною базою: “Зупинився (жандарм) перед самою печерою.., а відтак раптом пхнув колоду багнетом” (Іван Франко). Справжнє значення відтак – “потім, далі, після того”, а не “отже, тож, тому”, , як гадають ті, хто будує фразу на зразок: “Степанчук добрий футболіст. Відтак і забиває часто м’ячі в матчах”. Тут варто було б сказати: “Тому (через те) і забиває часто м’ячі в матчах”.
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: НА РАЗІ , НАРАЗІ , ВІДТАК


матиме такий вигляд: Що таке НА РАЗІ , НАРАЗІ , ВІДТАК