Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
НИЖЧИЙ , ВИЩИЙ , ВИШЕСТОЯЩИЙ , НИЖЧЕСТОЯЩИЙ
Як треба перекладати з російської активні дієприкметники вышестоящий та нижестоящий?
Питання слушне, оскільки пропоновані словниками начебто українські відповідники вищестоящий і нижчестоящий не витримують жодної критики ні з погляду фонетики, ні з погляду морфології нашої мови. Замість них варто вживати прикметники вищий і нижчий. Наприклад: вищі органи влади, нижчі адміністративні структури. “Нижчі адміністративні органи, як відомо, підзвітні вищим у системі управління” (з газети).
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: НИЖЧИЙ , ВИЩИЙ , ВИШЕСТОЯЩИЙ , НИЖЧЕСТОЯЩИЙ


матиме такий вигляд: Що таке НИЖЧИЙ , ВИЩИЙ , ВИШЕСТОЯЩИЙ , НИЖЧЕСТОЯЩИЙ