Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
КИДАТИСЯ В ОЧІ , ВБИРАТИ ОЧІ , УБИРАТИ ОЧІ , ВПАДАТИ В ОКО , УПАДАТИ В ОКО
У діловому мовленні кальок особливо багато. “У кімнатах кидається в очі безпорядок” – читаємо в протоколі обстеження гуртожитку. Виділений вислів – буквалістичний переклад з російського бросаться в глаза. Проте жодної потреби в ньому не було, бо є природний український – упадати (упасти) в очі: “Щоразу впадали йому в око поодинокі берізки...” (Павло Загребельний). Є ще близький до цього зворот убирати очі: “Кожух такий, що очі вбирає” (Степан Руданський). Цей вислів уживається тільки в позитивному плані, тоді як перший – упадати в очі – може мати позитивне й негативне забарвлення.
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: КИДАТИСЯ В ОЧІ , ВБИРАТИ ОЧІ , УБИРАТИ ОЧІ , ВПАДАТИ В ОКО , УПАДАТИ В ОКО


матиме такий вигляд: Що таке КИДАТИСЯ В ОЧІ , ВБИРАТИ ОЧІ , УБИРАТИ ОЧІ , ВПАДАТИ В ОКО , УПАДАТИ В ОКО