Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
ВЕСТИ СЕБЕ
, ЗВЕРТАТИСЯ
, ПОВОДИТИСЯ
1. Поводитися чи вести себе?
Поводити себе означає “виявляти у взаєминах з іншими людьми”: “Учителя сьогодні найбільше радувало те, як поводить себе Ліда Шепель” (Олесь Донченко).
Трохи рідше вживають форму поводитися без додатка: “дотримуватися певної поведінки, діяти якимось чином”. З додатком в орудному відмінку та прийменником з це слово має значення “ставитися до когось”, “орудувати чимось”: “Тоді й Михайло збагнув, що не досить гостинно повівся з Федоровим посланцем” (Юрій Збанацький).
Небажаним є використання словосполучення вести себе: “Школярі погано ведуть себе” (треба поводять себе чи поводяться) на уроках.”
2. Звертатися – поводитися
“Солдати скаржаться, що їх годують препогано, звертаються до них грубо”. Розглядаючи це речення, лінгвіст Олександр Пономарів зазначає, що дієслово звертаються використане тут недоречно, воно являє собою невдалий переклад російського обращаться. У деяких випадках обращаться справді годиться перекладати звертатися, тобто спрямовувати свої слова або діяльність на когось чи на щось: обращаться с речью (за помощью, к врачу, к темам и сюжетам) – звертатися з промовою (по допомогу, до лікаря, до тем і сюжетів). А коли російське обращаться має значення “ставитися до когось, тримати себе певним чином стосовно якогось об’єкта”, то як український відповідник використовують поводитися: с ним хорошо обращаются – з ним добре поводяться; осторожно обращаться с приборами – обережно поводитися з приладами. Тож у наведеному вище уривку газетного тексту потрібно було написати “поводяться з ними грубо”.
1. Поводитися чи вести себе?
Поводити себе означає “виявляти у взаєминах з іншими людьми”: “Учителя сьогодні найбільше радувало те, як поводить себе Ліда Шепель” (Олесь Донченко).
Трохи рідше вживають форму поводитися без додатка: “дотримуватися певної поведінки, діяти якимось чином”. З додатком в орудному відмінку та прийменником з це слово має значення “ставитися до когось”, “орудувати чимось”: “Тоді й Михайло збагнув, що не досить гостинно повівся з Федоровим посланцем” (Юрій Збанацький).
Небажаним є використання словосполучення вести себе: “Школярі погано ведуть себе” (треба поводять себе чи поводяться) на уроках.”
2. Звертатися – поводитися
“Солдати скаржаться, що їх годують препогано, звертаються до них грубо”. Розглядаючи це речення, лінгвіст Олександр Пономарів зазначає, що дієслово звертаються використане тут недоречно, воно являє собою невдалий переклад російського обращаться. У деяких випадках обращаться справді годиться перекладати звертатися, тобто спрямовувати свої слова або діяльність на когось чи на щось: обращаться с речью (за помощью, к врачу, к темам и сюжетам) – звертатися з промовою (по допомогу, до лікаря, до тем і сюжетів). А коли російське обращаться має значення “ставитися до когось, тримати себе певним чином стосовно якогось об’єкта”, то як український відповідник використовують поводитися: с ним хорошо обращаются – з ним добре поводяться; осторожно обращаться с приборами – обережно поводитися з приладами. Тож у наведеному вище уривку газетного тексту потрібно було написати “поводяться з ними грубо”.
Ви можете поставити посилання на це слово:
матиме такий вигляд: ВЕСТИ СЕБЕ , ЗВЕРТАТИСЯ , ПОВОДИТИСЯ
матиме такий вигляд: Що таке ВЕСТИ СЕБЕ , ЗВЕРТАТИСЯ , ПОВОДИТИСЯ
матиме такий вигляд: ВЕСТИ СЕБЕ , ЗВЕРТАТИСЯ , ПОВОДИТИСЯ
матиме такий вигляд: Що таке ВЕСТИ СЕБЕ , ЗВЕРТАТИСЯ , ПОВОДИТИСЯ