Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
БОЛІЛЬНИК , ВБОЛІВАЛЬНИК
болільник чи вболівальник?
Як наголошує мовознавець Олександр Пономарів, в українській спортивній термінології не без впливу російської мови незаслужено міцні позиції посідає слово болільник – пристрасний прихильник спортивних змагань. Закономірним у такому значенні є вболівальник (уболівальник), що походить від дієслова вболівати (уболівати) – переживати за щось, співчувати, піклуватися, дбати. Лексема боліти означає “давати відуття фізичного болю, завдавати страждань”. Від нього навряд чи доцільно утворювати болільник у спортивному розумінні. Тож це слово є невмотивованою калькою російського болельщик. Невмотивованою через те, що витісняє закономірне українське вболівальник (уболівальник). Керуючись лексичними й семантичними нормами нашої літературної мови, маємо писати й казати: палкий уболівальник (не болільник) футболу; на стадіоні зібралися найзавзятіші вболівальники (не болільники).
Ви можете поставити посилання на це слово:

матиме такий вигляд: БОЛІЛЬНИК , ВБОЛІВАЛЬНИК


матиме такий вигляд: Що таке БОЛІЛЬНИК , ВБОЛІВАЛЬНИК